Some observations on the production and use of herbaria and botanical manuscripts
Manuscripts are much more than mere carriers of texts and/or images, allowing scholars to reconstruct an original text, a so-called archetype, or to identify ancient image models based on transmissions and interdependencies to be shown among each other. Each manuscript has specific peculiarities that, among other things, provide information about its production and its later use, reveal information about the cultural context of the scribe, the painter, the place of production, the place(s) of preservation, the owners, and much more.

In this 13th-century Apuleius herbarium, for instance, the scribe forgot to leave space for the painter during a plant entry (Fig. 1). The forgotten medicinal plant, referred to „heri bulbus“, was then painted on a small, separate piece of parchment and inserted into the layer at the appropriate place so that it would appear in the correct position when the codex was bound. The carefully made manuscript was copied by several scribes and afterwards examined for errors and corrected by another hand. Only a little later, Middle High German glosses were added to many of the plant images to help determine the Latin plant names. For until Carl von Linné introduced a standardized nomenclature in the 18th century, one of the greatest challenges for users of herbaria and recipe collections was the correct identification of the remedy, which was named differently depending on the geographic area where it was used.
The listing of different phytonyms for a plant is already inherent to many botanical texts. Dioscorides collected the names just as the late antique author of the Apuleius Herbarium did, and later copyists added and shortened the lists of synonyms as needed. In the Apuleius Herbarium, the names are usually arranged around the plant placed in the center; in the case of chamomile, this may be as many as 23 synonyms. Vocabularies reflecting the respective plant name in different languages were also of help to translate plant names from one language to the other. Greek-Latin plant vocabularies are found in medical compilations from the end of the 8th century onwards, and were sometimes provided with vernacular interpretaments by later users.

In this 9th century manuscript (Fig. 2) with medical and botanical content, today kept in the Bibliothèque nationale de France, for example, a reader in the 11th century provided the entry for celandine, „celedonia“, with the Old High German interpretament „grint wurz“ and also corrected the Latin translation „erundina“ to „erundinia“: „celedonia id est erundina vel gerontea“.[1]
Besides the text, it was the images that may have helped the correct identification of the remedy in herbaria. They were particularly often commented on and criticized by later users. In a 9th century Apuleius herbarium (Fig. 3), for example, a much later reader – perhaps from the 17th century? – doubted the identification of the plant titled „herbe botris“ and wrote laconically: „par mi falso“ – for me wrong.

Likewise, in a nearly contemporaneous herbarium, there are Old High German glosses dating from the 11th to the 13th century. They not only testify to the long use of the magnificent manuscript of extraordinary quality, but also provide information about its provenance: while from a paleographic point of view the manuscript can be assigned to what is today France (St. Denis), the glosses reveal that it was kept and used in Germany from the 11th century at the latest. Linguistic variants can limit the geographical area even further. In the case of the 9th century plant glossary mentioned above (Fig. 2), the manuscript derives from a French scriptorium and reached Echternach, i.e. the Middle Franconian area, very early. The use of the vernacular name Grintwurz for celandine, which is only used in Franconian, is a clear indication of the use of the manuscript in the Franconian language area. By the way, Hildegard von Bingen will also later use the rather uncommon name Grintwurz for celandine in her Physica.

For later collectors, however, manuscripts could have a completely different attraction. This medical manuscript from the mid-15th century, written in German, has all the images cut out in a very careless and crude manner (Fig. 4). Its provenance leads to the collection of the Basel pharmacist Theodor Engelmann (1851-1931), who, according to his own information, acquired it from an antiquarian in Olten with the images already missing.
For the pharmacist and collector of pharmaceutical equipment, the manuscript nevertheless retained a high value. Unlike the unknown previous owner, who was interested in the images alone, Engelmann considered the text to be particularly noteworthy. In 1919 he published the content of the manuscript and transcribed a short excerpt from it.[2] During his lifetime, Engelmann sold the majority of his pharmaceutical collection, which included pestles and medical containers, to the Swiss Collection of Historical Pharmacy at the University of Basel, which formed the basis for today’s Pharmacy Museum in Basel. However, the manuscript was not part of the 23,000CHF sale to the university. Instead, it was bought by the Wellcome collection in London at a three-day auction in Basel on March 14-16, 1932, and has remained there until today and can be seen digitally.
[1] On the glosses see Albert Steffen, Glossenhandschriften und althochdeutsche Glossen aus Echternach, PSHL 62, 1928, p. 450; Rolf Bergmann, Mittelfränkische Glossen. Studien zu ihrer Ermittlung und sprachgeographischen Einordnung, Bonn 1966, p. 94-96 and online: https://glossen.germ-ling.uni-bamberg.de/manuscripts/12962.
[2] Theodor Engelmann, «Ueber eine schweizerisches medizinische Handschrift des XV. Jahrhunderts (1429)», in: Beiträge zur Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Herrn Dr. Fritz Sarasin zum 60. Geburtstag, Genf 1919, S.
Hinzufügen, Ausschneiden, Korrigieren, Erklären
Beobachtungen zu Herstellungspraxis und Gebrauchspraktiken von Herbarien und botanischen Handschriften
Handschriften sind sehr viel mehr als Speichermedien von Texten und/oder Bildern, die anhand von Überlieferungswegen und untereinander zu zeigenden Abhängigkeiten dazu dienen, einen Ursprungstext, einen sogenannten Archetyp, zu rekonstruieren oder antike Bildvorlagen zu eruieren. Jede Handschrift weist spezifische Eigenheiten aus, die u.a. Auskunft über die Herstellungspraxis und ihren Gebrauch geben, Informationen über den kulturellen Kontext des Schreibers, des Malers, des Herstellungsortes, des/der Aufbewahrungsort(e) und der Besitzer verraten sowie vieles mehr.

In diesem Apuleius Herbar aus dem 13. Jahrhundert hat beispielsweise der Schreiber bei einem Pflanzeneintrag vergessen, Raum für den Maler freizuhalten, so dass zwar der Text, aber nicht das Bild vorhanden ist (Abb. 1). Die vergessene, hier als «hierba bulbus» bezeichnete Heilpflanze, hat der Maler einfach auf ein kleines, separates Stück Pergament gemalt und an entsprechender Stelle in die Lage eingefügt, damit es bei der Bindung des Codex an der richtigen Position erscheint. Die sehr sorgfältig gearbeitete Handschrift wurde von mehreren Schreiben kopiert sowie von einer weiteren Hand auf Fehler durchgesehen und korrigiert. Nur wenig später wurden bei vielen der Pflanzenbilder mittelhochdeutsche Glossen hinzugefügt, die bei der Bestimmung der lateinischen Pflanzennamen helfen sollten. Denn bis zur Einführung einer einheitlichen Nomenklatur durch Carl von Linné im 18. Jahrhundert war eine der grössten Herausforderungen für die Nutzer von Herbarien und Rezeptsammlungen die richtige Identifikation des Heilmittels, das je nach Sprachraum unterschiedlich benannt wurde.
Die Listung unterschiedlicher Phytonyme für eine Pflanze ist bereits inhärenter Bestandteil vieler Texte. Dioscorides sammelte die Namen genauso wie der spätantike Autor des Apuleius Herbars und die späteren Kopisten ergänzten und kürzten die Synonymelisten je nach Bedarf. Im Apuleius Herbar sind die Namen meist um die in der Mitte platzierte Pflanze angeordnet, im Fall der Kamille können dies bis zu 23 Synonyme sein. Vokabulare, die den jeweiligen Pflanzennamen in unterschiedlichen Sprachen wiedergeben, konnten ebenfalls eine Hilfe sein, um Pflanzen – aber auch Animalia und Mineralia – von einem Sprachraum in den anderen zu übertragen. Griechisch-Lateinische Pflanzenvokabulare finden sich ab Ende des 8. Jahrhunderts in medizinischen Sammelhandschriften und wurden von späteren Nutzern teils mit volksprachlichen Interpretamenten versehen.

In dieser Handschrift aus dem 9. Jahrhundert mit medizinisch-botanischen Inhalt (Abb. 2), die heute in der Bibliothèque nationale de France aufbewahrt wird, hat beispielsweise ein Leser im 11. Jahrhundert den Eintrag zum Schöllkraut («celedonia») mit dem althochdeutschen Interpretament «grint wurz» versehen und direkt noch die lateinische Übersetzung «erundina» in «erundinia» korrigiert:«celedonia id est erundina vel gerontea».[1]
Neben dem Text sind es die Bilder, die in Herbarien die richtige Identifikation des Heilmittels erleichtern konnten. Sie wurden von späteren Nutzern besonders gerne kommentiert und kritisiert.

In einem Apuleius-Herbar aus dem 9. Jahrhundert, das heute in Lucca aufbewahrt wird (Abb. 3), zweifelte beispielsweise ein sehr viel späterer Leser – vielleicht aus dem 17. Jahrhundert? – die Bestimmung der als «herbe botris» betitelten Pflanze an und schrieb lakonisch darüber: «par mi falso» – für mich falsch.
In einem etwa zeitgleichen Herbar finden sich wiederum Althochdeutsche Glossen, die aus dem 11. bis 13. Jahrhundert stammen. Sie legen nicht nur Zeugnis ab vom langen Gebrauch der äußerst qualitätvollen Prachthandschrift, sondern informieren auch über ihren Verbleib: Während die Handschrift aus paläographischer Sicht dem französischen Raum zuzuordnen ist, verraten die Glossen, dass sie spätestens ab dem 11. Jahrhundert in Deutschland aufbewahrt und genutzt wurde. Sprachliche Varianten können darüber hinaus den geographischen Raum weiter eingrenzen. In Fall des oben genannten Pflanzenglossars aus dem 9. Jahrhundert (Abb. 2) stammt die Handschrift aus einem französischen Skriptorium (St. Denis) und gelangte sehr früh nach Echternach, also in den mittelfränkischen Raum. Die Verwendung des volkstümlichen und nur im Fränkischen verwendeten Namens Grintwurz für Schöllkraut ist ein eindeutiger Hinweis für den späteren Gebrauch der Handschrift im fränkischen Sprachraum. Auch Hildegard von Bingen wird später in der Physica die eher seltene Bezeichnung Grintwurz für Schöllkraut benutzen.

Für spätere Sammler konnten Handschriften aber auch einen ganz anderen Anreiz haben. Aus dieser in deutscher Sprache geschriebenen, medizinischen Sammelhandschrift aus der Mitte des 15. Jahrhundert wurden beispielsweise auf sehr ungelenke und grobe Art alle Bilder ausgeschnitten (Abb. 4). Die Papierhandschrift stammt aus dem Besitz des Basler Apothekers Theodor Engelmann, der sie nach eigenen Angaben von einem Antiquariat in Olten erworben hat. Bereits zu diesem Zeitpunkt waren alle Bilder ausgeschnitten.
Für den Apotheker und Sammler pharmazeutischer Geräte behielt die Handschrift dennoch einen hohen Wert. Anders als der unbekannte Vorbesitzer, der allein an den Bildern interessiert war, erachtete Engelmann den Text als besonders bemerkenswert. In einem Artikel von 1919 veröffentlichte er den Inhalt der Handschrift und transkribierte einen kurzen Auszug daraus.[2] Noch zu Lebzeiten verkaufte Engelmann den Grossteil seiner pharmazeutischen Sammlung, die u.a. Mörser und Umhängemedikamente umfasste, der Schweizerischen Sammlung für historisches Apothekerwesen an der Universität Basel, die den Grundstock für das heutige Pharmaziemuseum in Basel bildete. Die Handschrift war jedoch nicht Teil des 23.000CHF teuren Verkaufs an die Universität, sondern gelangte nach dem Tod in den Besitz der Wellcome Collection in London. Die Wellcome Collection ersteigerte es 1932 aus dem Nachlass Engelmanns in einer dreitägigen Auktion vom 14.-16. März in Basel. Dort befindet es sich bis heute und kann digital durchblättert werden.
[1] Zu den Glossen s. Albert Steffen, Glossenhandschriften und althochdeutsche Glossen aus Echternach, PSHL 62, 1928, S. 450; Rolf Bergmann, Mittelfränkische Glossen. Studien zu ihrer Ermittlung und sprachgeographischen Einordnung, Bonn 1966, S. 94-96 und online: https://glossen.germ-ling.uni-bamberg.de/manuscripts/12962.
[2] Theodor Engelmann, «Ueber eine schweizerisches medizinische Handschrift des XV. Jahrhunderts (1429)», in: Beiträge zur Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Herrn Dr. Fritz Sarasin zum 60. Geburtstag, Genf 1919, S. 1–7.
